We lezen Aristoteles erop na. “Je kunt het ook anders bekijken. Alle tamme diersoorten komen ook in het wild voor, zoals paarden, koeien, varkens, schapen, geiten, honden. Sommige kunnen ook nog geluid voortbrengen, andere niet en sommige hebben een stem. Van deze laatste kunnen sommige verstaanbaar spreken, terwijl andere onverstaanbaar zijn. Sommige kwetteren, andere zijn stil, sommige zijn muzikaal, andere onmuzikaal. Voor alle dieren geldt echter dat zij voornamelijk tijdens het paren zingen of geluid maken.” Zo, dat weten wij weer.
Let us read Aristotle. “You can also look at it in a different way. All domesticated animals also occur in the wild, such as horses, cows, pigs, sheep, goats, dogs. Some can also produce sound, others cannot and some have a voice. Of the latter, some can speak intelligibly, while others are unintelligible. Some chirp, others are silent, some are musical, others unmusical. However, all animals mainly sing or make sounds during mating.” OK, now we know.
Leggiamo Aristotele. “Si può anche guardare la cosa da un’altra prospettiva. Tutte le specie animali domestiche si trovano anche in natura, come cavalli, mucche, maiali, pecore, capre, cani. Alcuni possono anche produrre suoni, altri no, e alcuni hanno una voce. Di questi ultimi, alcuni possono parlare in modo comprensibile, mentre altri sono incomprensibili. Alcune sono allegre, altre silenziose, alcune sono musicali, altre ancora non musicali. Tuttavia, durante l’accoppiamento tutti gli animali cantano o emettono suoni.” Beh, ora lo sappiamo.
Aristoteles, Historia Animalium 488a, r. 29 seq.:
Ἔτι ἄλλον τρόπον· πάντα γὰρ ὅσα ἥμερά
ἐστι γένη, καὶ ἄγριά ἐστιν, οἷον ἵπποι, βόες,
ὕες, πρόβατα, αἶγες, κύνες. Καὶ τὰ μὲν
ψοφητικά, τὰ δὲ ἄφωνα, τὰ δὲ φωνήεντα,
καὶ τούτων τὰ μὲν διάλεκτον ἔχει
τὰ δὲ ἀγράμματα, καὶ τὰ μὲν κωτίλα
τὰ δὲ σιγηλά, τὰ δ’ ᾠδικὰ τὰ δ’ ἄνῳδα·
πάντων δὲ κοινὸν τὸ περὶ τὰς ὀχείας
μάλιστα ᾄδειν καὶ λαλεῖν.






















